ved at the railway station in time, which is expected .他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories , which is appealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向我们说的那么好