权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 “迈进” 的工作,他对此大或不解。
2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(
结果) 2(条件)
efforts.译文:(不努力就不会成功。)
2 (条件) 1(结果)
4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is, he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。)
另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:
c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。
Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.
d. Little is known about the effect of life-long drinking.人们关于终生饮酒的效果却知道的很少
III.因语法手段而造成的英汉次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)
另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:2.无主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)
It is reported that …………
3.在某些表示“融合性”的定语从句中:a.There are many people who want to see the film.(许多人要看这部电影)
b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)
4.倒装句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)
(我们连一个字都没有写。)
b.Little does he realize the danger he is in(否定)
(他一点都没有意识到危险性。)
IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.运动中心也提供冷饮。(状语转译成主语)
V.注意下面的一些特殊的结构:
中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。
有人竟然翻译成:1.误:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.
正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.
2.轮子是公元前六世纪发明的。
600 B.C. saw the invention of wheel.