多多聚居的高楼大厦。
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)
3.转译成并列句主从复合句转译成并列句a. It couldn‘t have happened except that it did.按理说,那是不会发生的,但却发
生了。
Besides that the teacher explained the theory , he gave the students a lot of examples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。
b. While wheels have brought better and more convenient transportation, they have also brought new and unforeseen problems. (轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)
独立结构译成并列句:a. With the job finished, they went to the seaside for a holiday.(工作做完以后,他们就到海边度假去了。)
b. With all his savings gone, he started to look for a job.(积蓄都用完以后,他就开始去找工作。)
简单句转译成并列句:He was terribly frightened. He had no gun in the shop. His only weapon was the pair of scissors he used for cutting cloth.(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。)
3.副词译成介词短语:And although you may not like it, if she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。)
4.不同种类从句的相互转换Electonic computers , which have many advantgages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)
Gases are different from solic in that the former have greater comprssibililty than the latter. 气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)