以下几种:1.前置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。
b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:
a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case.他今天迟到了,而这是经常的事。
以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which ”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。