自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

来源:  点击数:  录入时间:07-10-18 13:24:24

 
      II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so , the consumer should do this, stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客
给制造商写信。要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。)

  b. And how can it be otherwise, when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。)

  c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive ?

  (每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)

  2.省去主语:d. When completed , this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。)

  e. In some organization , important papers , letters, speeches , documents, etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。)

  自考英语翻译技巧六

  翻译时句子成分的转换:

  英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:

  非主语转译成主语:

  定语译为主语a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

  (状语译为主语)

  b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where   foreign   merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

  c. The average temperature in summeris as hight as 35C.   One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

  d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

  谓语译为主语e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

  表语译为主语f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

  宾语转译成主语g.  The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)

  His father flew into rage with what he had done.(他的所作所为让他的父亲大为光火。)

  被动 语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:

  h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)

  i. I was tot

9 7 3 1 2 4 8 :
  上一篇文章:
 下一篇文章:
 
相关新闻 :

   

关键字: 模糊搜索:

北京联合大学广告学院高教自考招
新加坡华夏管理学院2008年自主招
北大英语自考部招生日语英语专业
一年半获取国家承认自学考试证书
北京联合大学广告学院2008年自考
2008年首都联合职工大学招生简介
chinazikao重点推荐
资料中心
热 点 推 荐
串讲笔记 试题下载 资格考试
今 日 资 讯
[安徽] 09年1月高教自学考试摄像时间调整的通知 
[江西] 08下半年调整部分高教自学考试课程及教材
[天津] 09年高教自学考试开考招标与投标专业通知
[陕西] 08年高教自学考试部分课程教材变更通知 
[辽宁] 08下半年自学考试考务工作会议在沈阳召开
[广东] 中山市全国自考计算机等级考试紧急的通知 
[天津] 高教自学考试开考广播电视编导专业的通知 
[青海] 08下半年高等教育自考考试编排数据的通知 
[安徽] 有关铜陵自学考试电子摄像及教材发放通知 
[北京] 高教自学考试区县常设考点校址路线一览
教 育 网 站