f. There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)
转译成谓语或者主谓结构:
a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies which can pose new problems for education.( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)
b. The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)
自考英语翻译技巧七
翻译时句子结构的转换:
在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。
转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。
b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想当医生是因为他想帮助病人。
c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面带路,两人朝村里走去。
d. Now we have shown their srory to be false. 现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。