自考通行证 密码 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 注册 | 游客 | 忘记密码  北京·陕西  设为首页 ·加入收藏
自考新闻 | 自考时间 | 自考专业 | 政策法规 | 历年试题 | 串讲笔记 | 毕业论文 | 自考答疑 | 自考辅导 | 考生手记 | 自考网校 | 自考论坛
新手入门 | 自考指南 | 助学单位 | 主考院校 | 成绩查询 | 资格考试 | 民办院校 | 自考招生 | 自考书店 | 自考商城 | 自考专题 | 自考博客
首页 > 串讲笔记 > 英语 > 英语翻译 > 正文

自考“英语翻译”完整技巧篇(14)

来源:  点击数:  录入时间:07-10-18 13:23:29


    e. I have read of people living sevral weeks on nothing but a gladss of warter a day.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。

  F. He differed from his workmates in spending his spare time reading. 他跟他的伙伴们不同,他把
业余时间用在读书上了。

  并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:

  a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs. For that reason we should try to find out what our talents are and how we can use them. (选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)

  分词短语还原译成复合句:b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure; red is exciting. (如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)

  c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative and less vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的)。

  (一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)

  短语转译成主从复合句a. He always tries his utmost to extend help to others whenever necessary.(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)

  b. If pressed further , they would become angry. (如果追问急了,他们会很生气的。)

  c. Although he didn ‘t like his job, Bill didn’t want to disappoint his wife by giving up his well-paid new position. (尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)

  d. Something fell in, for I heard a splash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。

  e. This machine is simple in design , yet it is efficient in operation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。

  2.复合句转译成简单句While I sympathize, I can‘t really do very much to help.我真是爱莫能助。

  This is what the molecular frmula means.这就是此分子式的含义。

  There ‘s something (that)you don ’t know. 这些事你不知道。

  I must get down to work tonight , as I ‘ve got exams next week. 今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。

  This cause the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。

  When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)

  3.转译成并列句主从复合句转译成并列句a. It couldn‘t have happened except that it did.按理说,那是不会发生的,但却发生了。

  Besides that the teacher explained the theory , he gave the students a lot of examples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。

  b. While wheels have brought better and more convenient transportation, they have also brought new and unforeseen problems. (轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)

  独立结构译成并列句:a

9 7 3 1 2 4 8 :
  上一篇文章:
 下一篇文章:
 
相关新闻 :

   

关键字: 模糊搜索:

北京联合大学广告学院高教自考招
新加坡华夏管理学院2008年自主招
北大英语自考部招生日语英语专业
一年半获取国家承认自学考试证书
北京联合大学广告学院2008年自考
2008年首都联合职工大学招生简介
chinazikao重点推荐

 


资料中心
串讲笔记 试题下载 资格考试
热 点 推 荐
今 日 资 讯
[贵州] 高等教育自学考试各专业情况一览表
[吉林] 08年10月自学考试报名工作安排通知 
[上海] 08自学考试“风险管理”开考时间变动
[浙江] 08年新旧专业计划课程顶替表的通知 
[四川] 09年起调整部分统考课及专业课的通知 
[广东] 湛江市08年10月自学考试考场变更通知 
[北京] 全国自学成才奖励基金优秀自考生名单
[黑龙江] 全国自学成材奖励基金优秀自考生名单
[湖北] 08下半年自考试转、免考手续办理通知
[山东] 济南08年自学考试毕业生申请学位通知 
经 典 图 片