ading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.
27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学——访问了一些英国朋友。
Just like going through old dreams,
I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。
As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning.
29. 吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色。
After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
30. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。
One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone.
31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致。
Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.
UNIT 6 LITERATURES
1. 重神似不重形似“这是在讨论翻译问题时常说的一句话。 傅雷—人间喜剧, 约翰。克利斯朵夫, 最难应付的是原文中最简单最明白而最短。
2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.
“没有,没有,没有,” 这个人回答说。他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵。
3.茅盾:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格。”
4.“No, sir, but couldn‘t I pick it up pretty quick if I tried hard?”
“是没干过, 先生。但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”