|
“
Butterfly
”
Brand
(China)
36.00/doz
From the above, it will be seen that
“
Peony
”
Brand is the costliest at present. However, in order to meet the keen competition, we are making constant efforts through personal conversing and advertisement in newspapers from time to time at our own expenses. We enclose herewith a few cutting of newspaper advertisements for your reference.
Ⅴ
.Translate the following sentences: (30%)
1.
他要我方合伙人拿出书面证明的真凭实据。
2.
保险商不承担责任。
3.
本信用证由中国银行北京分行转递。
4.
买方未按期开立信用证,应负违约的责任。
5.
没有减价的余地。
6.Colonial will participate in this venture out of a desire to demonstrate its friendship and confidence in
China
.
7.Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant themselves.
8.We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as set forth below.
9.It is necessary to refer to the relative items in the contract and make corresponding changes.
10.All negotiations under this credit must be noted below.
Ⅵ
.Letter-writing: (20%)
根据以下所给内容用完整的书信格式(包括信头、信内地址、称呼、正文、结束语、信尾敬
语和签名)拟一封信:
1.
我方:中国上海贸易公司(
China Shanghai Trading Company
地址:
126 Nanjing Road, Shanghai 200012, China
电话:
86 021 6534652,
传真:
86 021 6534668
)应对方:
Prime Group Company (
地址:
Seosomun-Dong, 2-gu, Seoul, Korea
电话:
82-2 267 3356
传真:
82-2 267 3355)
10
月
15
日
传真要求为货物投保。
2.
对方的订单是按
CFR
条款签订,金额为
30
,
000
美元,
12
月装运。我方将按惯例以发票金额加
10%
投保一切险和战争险,此做法为大多数客户接受。
3.
保险单同其他装运单据将由银行议付后寄给对方。
4.
待货备妥装运即通知对方。
5.
写信日期为
2002
年
10
月
16
日
。
|