|
Ⅰ
.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)
A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translations labeled A
,
B
,
C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expression.
1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
A.
周恩来是一个安静和想法很多的人,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
B.
周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
C.
周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。
D.
周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的时候还有点害羞。
2.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
A.
当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。
B.
当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
C.
我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。
D.
从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。
3.The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.
A.
我们长期以来旅行的那条路是欺骗性的容易,它是一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却躺着灾难。
B.
我们一直在走的这一条是一条欺骗性的很好走的平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是它的尽头却存在着灾难。
C.
我们一直在走的这一条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
D.
我们长期以来旅行的那条路看似容易,却是骗人的一条平坦的道路,
我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却是灾难。
4.Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard.
A.
克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,吞咽都很困难了。
B.
克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。
C.
克莱德被面前这个人那双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,咽口水都有些困难了。
D.
克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。
5.The computers calculate from the given factors such as weight, height, speed, engine power
—
the efficiency of a new aeroplane.
|