错误分析:
本次考试的汉译英题全部出自下册教材的课文、词汇学习和课文解释的例句中(见括号内的具体标注)。熟读课文的同学在答题时一定会觉得得心应手。但是大部分同学仍然出现了这样或那样的错误,具体归纳如下:
1
)
词汇量太小。不少同学不会写
statistics, oppose, compel, government, shortage
等词,只好要么空着,要么用一些其他不够准确的词代替,如:
lacking, shorting, needing, make a test,
等等。
2
)
单词掌握不准确。有些同学背单词只背汉语大意,不了解其词性和用法,结果在使用时错误百出。以第
67
题为例,为了表达“与…相反”之意,错误的用法包括:
was contrasted to, was contrary with, was object to, contraryed to, on the contrary with, is contrary of, is converse the truth,
等等。
3
)
句型错误。例如:
Shorting was not enough that you reported
,
Degree of shortening is not terrible like you reported.
4
)
滥用或缺用系动词
be
。
what he is not like to do, which is deal with the affairs
属于滥用的情况,而下面的句子则缺了系动词,如:
he didn
’
t happy, what he say contrary to fact, something he unwilling to do
。
5
)
从句没有合适的引导词。例如:
I don
’
t know he can or cannot provide the big evidence, The fact is contrary of he said
。
6
)
被动语态的误用。例如:
he couldn
’
t enjoy if compelled him to do what he does not like
,
he was said that ...
。
7
)
其他错误。包括单复数不一致(
he don
’
t
),动词过去式的不规则变化(
dealed,
),某些动词的过去分词形式没有双写(
compeled
),等等。